“Pegadinha”: medulla e medula

“Medulla” em inglês não é a mesma coisa que “medula” em português. Na verdade, a denominação mais usada em português é “bulbo” (embora exista o termo “medula oblonga”), uma parte do tronco cerebral. Veja sua localização:

Em relação ao termo “medula”, mais uma confusão: existe a medula óssea (em inglês, “bone marrow“; localiza-se dentro dos ossos e é responsável pela produção de células do sistema hematopoiético) e a medula espinhal (em inglês, “spinal cord“; parte do sistema nervoso central).

Por isso, atenção! 😉

Ah, as outras partes do sistema nervoso central que aparecem na ilustração são a ponte (=”pons”) e o cerebelo (=”cerebellum”).


Cranial nerve disease = doença dos nervos cranianos

Tenho visto frequentemente a tradução de “cranial nerve disease” como “doença do nervo craniano”.

EVITEM essa tradução: existem doze pares de nervos cranianos, e, normalmente, quando apenas um par é afetado, ele é citado pelo autor (por exemplo, neuropatia óptica, schwannoma do acústico, neuralgia do trigêmeo). Se não for esse o caso, a princípio, a tradução correta deve ser “doença dos nervos cranianos“.

Olha eles aí: