“Pegadinha”: medulla e medula
Publicado; junho 17, 2015 Arquivado em: Terminologia, Tradução | Tags: anatomia, falsos cognatos, terminologia Deixe um comentário“Medulla” em inglês não é a mesma coisa que “medula” em português. Na verdade, a denominação mais usada em português é “bulbo” (embora exista o termo “medula oblonga”), uma parte do tronco cerebral. Veja sua localização:
Em relação ao termo “medula”, mais uma confusão: existe a medula óssea (em inglês, “bone marrow“; localiza-se dentro dos ossos e é responsável pela produção de células do sistema hematopoiético) e a medula espinhal (em inglês, “spinal cord“; parte do sistema nervoso central).
Por isso, atenção! 😉
Ah, as outras partes do sistema nervoso central que aparecem na ilustração são a ponte (=”pons”) e o cerebelo (=”cerebellum”).
Cranial nerve disease = doença dos nervos cranianos
Publicado; junho 15, 2015 Arquivado em: Uncategorized | Tags: terminologia Deixe um comentárioTenho visto frequentemente a tradução de “cranial nerve disease” como “doença do nervo craniano”.
EVITEM essa tradução: existem doze pares de nervos cranianos, e, normalmente, quando apenas um par é afetado, ele é citado pelo autor (por exemplo, neuropatia óptica, schwannoma do acústico, neuralgia do trigêmeo). Se não for esse o caso, a princípio, a tradução correta deve ser “doença dos nervos cranianos“.
Olha eles aí:

